Vieraskynä, Heini Salopelto: Teatterinharrastaja ryhtyi näytelmätekstin suomentajaksi

Marraskuisena perjantaina nähtiin Kotkassa pienen harrastajaryhmän, Teatteriryhmä Kimaran toteuttamana Suomen kantaesitys Reed Martinin ja Austin Tichenorin käsikirjoittamasta näytelmästä Kaikki kirjallisuuden klassikot (lyhennelmä), alkuperäiseltä nimeltään All the Great Books (abridged).

Nyt käsillä oleva projekti on paitsi Teatteriryhmä Kimaran toiminnassa myös harrastajateatterikentällä poikkeuksellinen. Harvoin näin pieni teatteri saa oikeuden toteuttaa uuden näytelmän kääntämisen ja Suomen kantaesityksen. 

Pitkäjänteisen hankkeen suunnittelun lähtökohtana on ollut kiinnostukseni ja aiempi kokemukseni tämän yhdysvaltalaisen teatteriryhmän tuotannosta. Vuonna 2017 toteutimme onnistuneesti kotkalaisten harrastajanäyttelijöiden kanssa näytelmän William Shakespearen kootut teokset, lyhennelmä (The Complete Works of William Shakespeare, abridged), joka aikoinaan oli kyseisen teatteriryhmän läpimurtoteos. Olin tullut tuntemaan teoksen nähtyäni sen Lontoon Criterion-teatterissa jo vuonna 1997. 

Kun pari vuotta sitten Kimaran hallituksessa pohdittiin, mikä olisi sellainen esitys, jota olisi mukava tehdä ja josta myös Kimaran Kotkalainen yleisö nauttisi, kävin mielessäni läpi teatteriproduktioita, joita olin joskus nähnyt tai joita olin itse ollut vuosien varrella tekemässä. Shakespearen kootut teokset (lyhennelmä) muistui silloin kirkkaasti mieleeni näytelmänä, jota oli sekä hauska katsoa että tehdä. Tiesin myös, että sama ryhmä oli tehnyt muitakin komediallisia esityksiä, joista joku oli jo kiertänyt Suomessakin. Lähdin siis selvittämään, mitä muita tekstejä he olivat tehneet. Kävin läpi ryhmän tuotantoa ja päädyin teokseen All the Great Books (abridged), koska ajattelin sen sopivan teemoiltaan kirjallisuutta muutenkin esille nostavan Kimaran ohjelmistoon vaihtoehdoista parhaiten. Ajattelin myös, että kotkalainen yleisö voisi olla kirjallisuuden klassikoita käsittelevästä aiheesta kiinnostunut. 

Alkoivat pitkälliset neuvottelut

Nopeasti kävi kuitenkin ilmi, että tätä teosta ei vielä ollut suomennettu tai esitetty Suomessa. Olin silti vakuuttunut, että juuri tuo näytelmä kannattaisi ottaa Kimaran ohjelmistoon. Siispä lähestyin ensin yhdysvaltalaista teatteriagentuuria saamatta vastausta, mitä osasinkin odottaa. Seuraavaksi käännyin sen suomalaisen agentuurin puoleen, joka valvoo kyseisen ryhmän muiden näytelmien esitysoikeuksia Suomessa, tiedustellen, voisivatko he auttaa esitysoikeuksien hankkimisessa.

Alkoivat pitkälliset neuvottelut, joiden aikana minun tuli vakuuttaa eri osapuolet siitä, että omaan riittävän ammattitaidon teoksen suomentamiseen ja ohjaamiseen, ja että pieni harrastajaryhmämme omaa riittävät taidolliset, taloudelliset ja materiaaliset resurssit teoksen näyttämöllepanon toteuttamiseksi riittävän tasokkaasti.

Elokuussa 2023 Teatteriryhmä Kimara teki vihdoin sopimuksen näytelmän suomentamisesta ja Suomen kantaesityksen toteuttamisesta.

Tekstin suomentaminen oli erittäin mielenkiintoista, joskin haastavaa, sen sisältämien lukuisten kirjallisuus- ja populaarikulttuuriviittausten vuoksi. Tekstiä oli myös sovitettava suomalaiselle yleisölle helpommin lähestyttäväksi korvaamalla yhdysvaltalainen konteksti suomalaisella, amerikkalainen jalkapallo pesäpallolla jne. Helmikuussa 2024 jätin suomennoksen tarkistettavaksi, eli kaikkiaan suomennoksen tekemiseen kului päivätyön ja muun harrastustoiminnan ohella tehtynä noin seitsemän kuukautta, ja vastaus Kaikki kirjallisuuden klassikot (lyhennelmä) -näytelmän hyväksymisestä saatiin huhtikuun lopulla.

Alkuperäisen näytelmä oli kirjoitettu kolmelle näyttelijälle, mutta Kimarassa on pyritty tarjoamaan osallistumisen mahdollisuus jokaiselle halukkaalle. Niin toimittiin nytkin. Kaikki halukkaat saivat tulla tutustumaan tekstiin ja sen perusteella ilmoittaa halukkuutensa olla mukana. Sen jälkeen tein vielä tekstin sovituksen, eli jaoin sen repliikit useammalle henkilölle niin, että jokainen halukas kimaralainen sai olla mukana näytelmässä. Varsinainen harjoittelu aloitettiin elokuussa 2024 ja marraskuun 22 päivänä näytelmä sai Suomen kantaesityksensä Kotkan Nelosteatterilla.

Esityksessä on sekä verbaalista että fyysistä huumoria ja vaikka sen teemana ovat kirjallisuuden klassikot, ei katsojakokemusta haittaa vaikka ei olisi lukenut yhtään näytelmässä käsiteltävää teosta.

Teatteriryhmä Kimaran ohjelmistossa komediaa on aikaisemmin toteutettu lähinnä Eila Tuomaisen sovittamissa ja ohjaamissa Aapelin Pienen kaupungin ihmisiä sekä Eila ja Rampe -toteutuksissa. Kimaran toiveena onkin nyt palata komedian tekemisen haasteisiin. Tällä hankkeella Kimara pyrkii osoittamaan, että harrastajaryhmälläkin on oikeus ja kykyä käydä uusimpien tekstien kimppuun. Toiminnan kehittäminen ja etulinjassa pysyminen edellyttävät rohkeitakin otteita, mihin Kimaran joukko on valmis.

Teatteriryhmä Kimarassa uskotaan, että teatterin kokemisen ohella kaikenlaisen, myös vaativamman teatterin tekemisen, pitää olla mahdollista harrastajille. Uusia näytelmiä voisi hyvin tuoda kansalliselle kentälle myös alhaalta ylöspäin eli pienen harrastajateatterin aloitteesta. Kimara haluaa tämän projektin myötä osoittaa sen mahdolliseksi. Uusien näytelmätekstien kääntämiselle on valtakunnallisestikin tarvetta.

Kirjoittaja Heini Salopelto on Teatteriryhmä Kimara ry:n puheenjohtaja

He ovat lukeneet puolestasi myös Volter Kilven Alastalon salissa. Kuva: Sofia Virtanen